Espírito Versus Letra: Dilemas da Tradução Poética

Final nova marca 2 sem fundo com reforço de cor

OLEG ALMEIDA
Resumo
Trata-se, neste artigo, da tradução poética cujos diferentes tipos são vistos sob o seu aspecto técnico. Analisando as versões portuguesas de três poemas franceses (Perfume exótico de Charles Baudelaire, A ponte Mirabeau de Guillaume Apollinaire e Canção de outono de Paul Verlaine), o autor busca esboçar alguns critérios gerais que permitam distinguir uma “releitura criativa” do texto original de uma tradução justalinear, não obrigatoriamente perfeita, e de uma tradução chamada de “fidedigna” que valorize, antes de tudo, o espírito do poema traduzido, seu lado imaterial, mesmo que seu. . .

Para continuar lendo a 5% A+A, por favor, ASSINE um de nossos planos de assinatura digital:

  • MENSAL  – Acesso válido por 30 dias: R$ 30,00 / mês
  • ANUAL – Acesso válido por 365 dias: R$ 120,00 / ano

Ao assinar um dos planos, você terá acesso integral a todo o conteúdo produzido ao longo de 20 anos da  5% A+A

Todas as modalidades de plano oferecem 3 dias iniciais gratuitos e acesso exclusivo online, não sendo possível realizar download ou impressão dos arquivos.

Sua assinatura nos ajuda a continuar nossa missão!

CONHECER OS PLANOS DE ASSINATURA

Mas se já é assinante acesse abaixo:

error: Conteúdo protegido!